Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Højtelskende » Pressen skrev » HJERTET ER KOMMET TIL SKADE OG VIL SOVE
HJERTET ER KOMMET TIL SKADE OG VIL SOVE
Efter at have afsluttet underrubrikken, bed jeg mærke i, at det også er starten på et omkvæd i en duet mellem Burhan G og Medina. Men faktisk kan det næsten ikke være et mere rammende sentimentalt anslag for denne trippeldigtsamlingsanmeldelse af Søren Fauths Moloch -
Fælles for de tre samlinger er nemlig, at det er de helt store følelser, der udspiller sig på linjerne, og der, hvor de alle er bedst, er der, hvor det gør mest ondt. For Fauth er sorgen og vreden over et bedrag det gennemgående tema, ja, vel nærmest en præmis. Hos Preisler er sorgen en uundgåelig og organisk del af livet og sproget med tabet af en elsket.
Mens sorgen hos Forsström bliver konkret og barsk med tabet af barnebarnet Vanessa.
EKSISTENTIEL OG KONKRET SORG
Den første af de to Forsström-
To af samlingens stærkeste tekster kommer i forlængelse af hinanden, hvor den sidste nærmest fungerer som kommentarspor til den første. På den ene side de første sætninger: »Skyerne gråden og tågen Vanessa / Løber vand langs kinderne halsen / Græder til gråden holder op med at græde« og på den anden side de første spørgsmål: »Hvad er det for nogen skyer? Hvad er det for en tåge? Løber der regn langs halsen?« Det er stærkt og samtidig en fin metakommentar til sprogets (u) muligheder og begrænsninger.
EN POLERET PATOS
Anderledes erotisk slås det an i Juliane Preislers samling Højtelskende, hvor »Halshuden strammede / og maven blussede / ovenover skødet« fra første færd. For en uerfaren Preisler-
Samlingen er delt op i fire dele, hvor man kommer på en rejse gennem alle tiders elskende -
I denne del får digtenes patos, som hos Forsström, en anden og mere naturlig tilstedeværelse. Her er et digt, som meget fint indkapsler både den sproglige ubeskedenhed og tosomhedens sårbarhed: »Morgenlys på mindste vinger / under karme og i sprækker, / og på gulvet hvor du stod engang / og var så høj / at skyggen endnu falder«. Det er smukt, men det er også næsten banalt, og med 114 sider i samme dur (mol?) tenderer det til det monotone.
Preisler er bedst, når hun bevæger sig ud af kærlighedens komfortable sprog og eksempelvis bidrager til det danske vokabolarium med sætninger som »Hvepsedialekter, græstoner, / vindstødshvin og en sandbunds / lange og rillede stumhed«, men det bliver ikke rigtig større end det.
STAKÅNDET OG BEDRAGET
Søren Fauths digtsamling har tematisk set et slægtsskab med både Preislers og Forsströms; der er et nostalgisk jeg, der bearbejder en sorg og kigger tilbage på livet, der er ustyrlig patos, og den er som de to andre en (ofte eksplicit) undersøgelse af, hvordan poesien kan beskrive de følelser, vi ikke ellers kan sætte ord på. Men til forskel er Søren Fauths jeg vredt. Og det er denne vrede, som driver den -
Når Fauth skriver bedst, er det med en -
Mens det omvendt næsten er for meget, når samme søn skal roses for sin forankrethed og sociale intelligens. På den måde er det hele tiden lige ved og næsten. Der er formidable passager, men der er for mange ligegyldige bemærkninger om efterskoler og middage med Pia og Rene; der er stærke digte, men der er alt for mange af dem; der er lidelse og passion, men for meget Schopenhauer og for lidt vilje til at skære fra.
De to udgivelser fra Vandkunsten og Forsströmoversættelsen på Arabesk byder på et tag-
Kombinationen af de to, vreden og følsomheden, findes til gengæld i en ret fin balance i Forsströms to samlinger. I alle tre værker er der, på vidt forskellige måder, en symbiose mellem menneske og natur.
Fauth indoptager den i sin ængstelige lyrik (lycra?), der bare må og skal ud, som han må og skal ud på den cykel og være i naturen. Forsström og Preisler har begge en anden og mere organisk måde at indoptage naturen direkte i sproget, hvor naturen, som hos Preisler, bliver til noget mere end bare natur, hvor »alting knager dybt / af frost og fuldmåne« eller som hos Forsström, hvor mennesket og sorgen går i et med den: »Hjertet er kommet til skade og vil sove, det sner gennem / hjertet der blev en hare i skoven.«